A note on transcriptions

A Note on Transcriptions

When the Irish Folklore Commission began collecting work in 1935, collectors were encouraged to transcribe the speakers' dialects as faithfully as possible. In the case of the Irish language, many transcriptions were also written before standardised spelling was introduced in 1958. Because of this, many older forms of orthography have been updated in these digital transcriptions, e.g the word ‘oidhche’ has been changed to the modern spelling of ‘oíche’. An effort has been made to preserve dialectal speech as much as possible, particularly when the words appear as dialectal variants in Foclóir Uí Dhónaill. The transcriptions do not attempt to reproduce the speaker’s dialect phonetically, however, and some dialectical elements from the original manuscript material have been normalised throughout, e.g. the word ‘rún’ has been changed to ‘rón’ to prevent misunderstanding. No attempt has been made to change the original word order or sentence structure of the informants in any way.

Nóta maidir le hábhar trascríofa

Nuair a thosaigh Comisiún Béaloideasa Éireann ar ábhár béil a bhailiú i 1935, iarradh ar na bailitheoirí bheith dílis do chanúint an fhaisnéiseora agus iad ag tras-scríobh. I gcás na Gaeilge, rinneadh mórán de na tras-scríobhanna sula raibh an Caighdeán Oifigiúil ar fáil. Mar gheall air seo, rinneadh cuid den seanlitriú ata in úsáid sna téacsanna a uasdátú sa tras-scríobhanna digiteacha ar an suíomh seo, mar shampla ‘oidhche’ a athrú go ‘oíche’. Rinneadh iarracht canúintí na bhfaisnéiseoirí a choinneáil dá mbh’féidir, go háirithe nuair is féidir na na leaganacha áirithe a aimsiú mar leagan malartach i bhFoclóir Uí Dhónaill. Ní dhéanann na tras-scríobhanna seo aithrisí foghraíochta a chur ar fáil áfach, agus rinneadh normalú ar chuid de na téarmaí ón mbunleagan le míthuiscint a sheachaint, e.g. d’athraíodh an focal ‘rún’ go ‘rón’ tríd síos. Ní dhearnadh aon iarracht bunstrúchtúr abairtí na bhfaisnéiseoirí a athrú.